Diccionarios para traducción
Obras de referencia por excelencia de un traductor, los diccionarios de lengua, generales, no faltan en su biblioteca. ¿Cuáles usa?
En esta página presento los mejores diccionarios monolingües y bilingües para las lenguas con las cuales trabajo: español, francés, inglés y portugués.
Los monolingües infaltables
Español
- Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (Espasa Calpe)
La edición más reciente en papel es la 22.ª de 2001, que está disponible para consulta en el sitio web de la Real Academia Española. - Diccionario de uso del español actual Clave (Ediciones SM)
- Diccionario de uso del español de María Moliner (Editorial Gredos)
Francés
- Le nouveau Petit Robert de la langue française © 2006-2008 (Dictionnaires Le Robert)
Existe una versión en CD-ROM, para Windows y para Mac. - Le Grand Robert de la langue française v2 (CD-ROM, version 2.0, 2005) (Dictionnaires Le Robert)
- Lexis Dictionnaire Larousse de la langue française (Larousse)
Inglés
- Random House Webster's Unabridged Dictionary (Random House)
- The American Heritage Dictionary of the English Language (Houghton Mifflin)
- Oxford English Dictionary (Oxford University Press)
- Canadian Oxford Dictionary (Oxford University Press)
- Australian Oxford Dictionary (Oxford University Press)
- New Zealand Oxford Dictionary (Oxford University Press)
Portugués
- Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa (Editora Positivo)
- Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Editora Objetiva)
- Michaelis Moderno dicionário da língua portuguesa (Editora Melhoramentos)
- Dicionário da língua portuguesa (Porto Editora)
- Grande dicionário da língua portuguesa (Porto Editora)
- Dicionário Universal da Língua Portuguesa (Universal)
Los bilingües
En muchos casos, un buen diccionario monolingüe va a resultar más valioso para un traductor que un diccionario bilingüe. En esta categoría, además, la calidad de un diccionario varía de una combinación de lenguas a otra y, claro está, de una editora a otra. Por ejemplo, el Oxford-Hachette French Dictionary es un excelente diccionario para la combinación francés-inglés, que no iguala, a mi modo de ver, ni el Gran Larousse francés-español ni ninguno de los bilingües de portugués.
Francés-Español
- Grand Dictionnaire Larousse espagnol-français / français-espagnol
La edición más reciente es de abril de © 2006-2008. Tiene 300 000 entradas y 420 000 traducciones e incluye unas 12 000 palabras y expresiones de uso en América Latina. La edición anterior (Gran Diccionario Español/Francés-Français/Espagnol, 2004) incluía un “diccionario multimedia en CD-ROM con 120 000 traducciones y más de 50 000 ejemplos de pronunciación”. - Dictionnaire Larousse général français-espagnol / espagnol-français (Larousse Francia) (1999)
Tiene 150 000 entradas y 250 000 traducciones. - En CD-ROM: Larousse français-espagnol de la Collection Bilingues CD-Rom, con 90 000 entradas y 120 000 traducciones.
Inglés-Español
- Oxford Spanish Dictionary (Oxford University Press)
Tiene 300 000 palabras y expresiones y más de 500 000 traducciones. La última edición es de 2003. Existe también una versión en CD-ROM (para Windows). - Larousse Unabridged Dictionary: Spanish-English / English-Spanish (Houghton Mifflin)
La última edición, de 2004, tiene 250 000 palabras y expresiones y 400 000 traducciones.
Portugués-Español o inglés o francés
Oxford, Longman, Michaelis, Melhoramentos, Larousse, Collins, Porto Editora, Universal... todos ofrecen sus diccionarios bilingües. Pero, por un lado, la mayoría de los mismos están dirigidos a estudiantes de inglés en Brasil o Portugal. Esto es, incluyen casi exclusivamente las palabras más comunes de la lengua, mientras que los diccionarios dirigidos a los hablantes nativos abarcan más generalmente todos los aspectos de esa lengua. (Compárese, por ejemplo, el Diccionario de la lengua española y el Diccionario del Estudiante, ambos de la Real Academia Española.) Por otro lado, existe una gran cantidad de diccionarios de bolsillo que hace más evidente la falta de buenos diccionarios bilingües. Los más grandecitos (pero no por eso los mejores...) son:
- Gran diccionario español-portugués / português-espanhol (Espasa Calpe)
Tiene 100 000 palabras y más de 200 000 traducciones. - Michaelis Moderno dicionário inglês-português, português-inglês (Melhoramentos)
Tiene 167 000 entradas. - Dicionário Universal inglês-português (Editora Universal)
Tiene 260 000 entradas.
En la combinación portugués-español, no he encontrado ningún diccionario que sea recomendable. Algunos de los que se pueden consultar, además del mencionado anteriormente y a falta de uno bueno, son los siguientes:
- Dicionário Larousse Espanhol-Português Essencial (Larousse Brasil)
Tiene más de 55 000 entradas y 80 000 traducciones. - Michaelis Escolar Português-Espanhol (Melhoramentos)
Tiene 28 000 entradas y 50 000 traducciones.
Inglés-Francés
- Oxford Hachette French Dictionary (Oxford University Press)
Tiene 360 000 entradas y 540 000 traducciones. - Grand Robert & Collins électronique français-anglais / anglais-français (CD-ROM, versión 1.1, 2004) (Maison Robert)
Incluye el contenido del Robert & Collins Senior y del Super Senior. Tiene 500 000 entradas y más de un millón de traducciones.
