El traductor profesional | Diccionarios en línea | Diccionarios para traducción | Traductores automáticos | Librerías | Bancos de terminología | Terminología jurídica | Localización | Publicaciones | Español | Pasatiempos


Programas y utilitarios

Existe una cantidad de programas informáticos que los traductores utilizan a diario. Los que hoy en día la mayoría de todos los traductores deben conocer son los de traducción asistida por computadora, traducción del inglés computer-assisted translation. Estos programas facilitan el trabajo del traductor de alguna manera, automatizan ciertas tareas y organizan información para que sea lo más útil posible.

En pocas palabras, permiten que el traductor organice sus archivos (documentos originales, traducciones, glosarios, etc.) de manera que pueda acceder a ellos cuando lo necesite.

Estos no son programas de traducción automática, que contienen diccionarios y reglas. Los programas que trabajan con memorias de traducción son más bien programas “vacíos”, que el traductor va “llenando” a medida que traduce.

Memorias de traducción

La memoria de traducción es el gran banco de datos constituido por los textos que uno traduce y sus traducciones. Existen varios programas, de diferentes tipos, que permiten trabajar con memorias de traducción.

¿Cómo funcionan? Cuando al traductor le toca traducir un texto similar a uno traducido anteriormente (y que ha sido incluido en ese banco de datos), el programa muestra esa traducción anterior. Sabiendo cómo fue que tradujo antes ese texto (o uno parecido), el traductor decidirá entonces cómo traducir el texto de la manera más apropiada.

Los programas que permiten trabajar con memorias de traducción en general incluyen un gestor de terminología y módulos que permiten incluir traducciones anteriores a los bancos de datos, etc. Algunos de los programas más usados por los traductores son:



Software / System Reviews of Language Technology tools en: Lista de artículos sobre diversos programas de gestión de terminología, de traducción automática, de traducción asistida, etc. (Fecha de publicación: octubre de 2004.)

Subir

Textos paralelos

Estos son programas que permiten la creación de corpus de textos paralelos (original y traducción), la búsqueda de texto en las bases de datos así creadas y otras funciones de igual utilidad para traductores, terminólogos, lingüistas, etc.

Subir

Gestores de terminología

El traductor tiene que hacer las veces de terminólogo en numerosas ocasiones. Para crear sus bancos de datos o glosarios bilingües o multilingües, hay varios programitas que se pueden usar.

Subir

Búsqueda de texto

Lo que tienen en común estos programas, y lo que los hace interesantes, es que encuentran texto en varios archivos a la vez y en archivos de diferentes tipos. Algunos hasta permiten reemplazar texto en varios archivos a la vez.

Subir

Búsqueda de archivos

Estos programas gratuitos (similares a los anteriores) permiten buscar prácticamente lo que sea en archivos de Word, Excel, etc., pero también en mensajes de correo electrónico, chats, archivos de películas y de música que uno tenga en la computadora. Varían más que nada en la forma de realizar las búsquedas, en cómo muestran los resultados y en los tipos de archivos que indexan.

Subir

Conteo y facturación

Estos programas cuentan las palabras o la cantidad de caracteres en uno o varios archivos y en general permiten facturar según esos cálculos.

Subir

Miscelánea

Subir

Listas de discusión



Los suplementos de la revista Multilingual Computing & Technology están disponibles en línea.

Subir

© 2006-2008 Paula Irisity