Localización
Definiciones
Localización, internacionalización y globalización son tres términos que están muy de moda. Las diferencias entre lo que comprende un término y no otro desaparece en la práctica, ya que muchas veces se usan como sinónimos.
Por localización se entiende adaptar un producto informático (software, sitios web, etc.) a un mercado determinado. Por ejemplo, las versiones de Microsoft Windows XP en japonés, en tailandés o en letón, son versiones localizadas de MS Windows XP en inglés. Hoy en día existen más de 20 versiones de Windows XP Professional.
Un producto localizado va a respetar las variantes lingüísticas (regionalismos) así como las convenciones culturales del público al cual está dirigido. En español existen varias versiones de MS Windows XP, una para cada mercado (Argentina, México, España, por ejemplo, consistuyen diferentes mercados). El programa Microsoft Windows XP Starter Edition, por ejemplo, se comercializó en América Latina, pero la versión dirigida al público mexicano difiere de la que se dirige al público argentino o al colombiano, según se puede ver en las fotos de los fondos de escritorio de esas versiones.
El conjunto de preferencias que se relacionan con una lengua y sus variantes, en el ámbito de los productos de Microsoft, por ejemplo, se llama locale. Existe un conjunto de preferencias específico para el portugués de Brasil y otro para el portugués de Portugal, por ejemplo. Aquellas incluyen la disposición de las teclas en el teclado, así como las convenciones con respecto a la moneda, la fecha, la hora, el calendario, etc.
Por internacionalización se entiende que durante el diseño y desarrollo de un producto informático se realiza todo lo necesario para que el mismo pueda ser localizado. Entre otras cosas, se separa el código del programa del texto que deberá ser traducido.
La globalización comprendería todos los aspectos relacionados con la internacionalización y la localización de un producto, pero también con la comercialización del mismo, el marketing, el servicio técnico, etc., en el mercado en el cual va a ser usado.
En la jerga, estos tres términos se los conocen como l10n, i18n, g12n, que consisten en la primera y última letra de cada palabra y el número de letras que tiene cada palabra en total.
¿Y la traducción en todo esto?
La traducción es sólo una etapa en el proceso de localización, si bien no por eso deja de ser importante. El localizador forma parte del equipo de localización, que puede incluir a ingenieros, gerentes, maquetistas y correctores, entre otros, según las exigencias de cada proyecto.
La localización es un área en la cual hoy en día están incursionando cada vez más los traductores. Esto se debe en principio a que las empresas se están dando cuenta de la importancia de la traducción en ese proceso, ya que les abre mercados. Es un tipo de traducción que exige un conocimiento profundo en el área de la informática y de internet.
La gran demanda de este tipo de traductores especializados permitió que en los últimos años se crearan cursos de nivel universitario para formar localizadores (por ejemplo, en la Universidad de Montreal).
Enlaces
Sigue una lista de los sitios web que constituyen una referencia en la materia y de algunos programas que usan los localizadores. Los sitios web están en inglés, salvo que indique lo contrario.
- i18n.com
"If you are actively involved in the creation of Global Software products, or just learning what that means, then i18n.com is your leading resource for success!" - i18n gurus
"The open internationalization resources directory" - Languge Technology World
"LT World is the most comprehensive WWW information service and knowledge source on the wide range of technologies that deal with human language. The service is provided by the German Language Technology Competence Center at DFKI. " - Localization Industry Standars Association (LISA)
"LISA is the premier non-profit organization for the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) business community." - The Localization Institute
- Localisation Research Centre
"The Localisation Research Centre (LRC) is the information, educational, and research centre for the localisation community." - Globalization.com
"Your portal to information about Globalization, Internationalization, Localization, and Translation." - Globalization, internationalization, localization: an overview
- Globalization and Localization Association
"GALA is a fully representative, non-profit, international industry association for the translation, internationalization, localization and globalization industry" - Microsoft: Get World-Ready
"Here, you can find guidelines/best practices dealing with global software development issues" - opentag.com
"This site is dedicated to the tools and technologies used in the localization of software, on-line help and documentation. Its aim is to provide you with any type of information or data that could help you to streamline your localization processes." - Unicode
"The Unicode Consortium is a non-profit organization originally founded to develop, extend and promote use of the Unicode Standard, which specifies the representation of text in modern software products and standards. " - Unicode characters as named and numeric HTML entities
- Una guía al TMX (Translation Memory eXchange) es
Por Josu Gómez, Grupo DELi, Universidad de Deusto. - ISO 639-2: Codes for the representation of names of languages (alpha-3 codes)
- ISO 3166: English country names and codes (ISO)
- W3C World Wide Web Consortium
- W3 Internationalization (l18n) Activity
“The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures.” - Date and Time Formats (W3C)
- Authoring Techniques for XHTML & HTML Internationalization: Specifying the language of content (W3C)
- Tutorial: Web Internationalization
- A Reference Model for Web Site Globalization (article)
"A generic model illustrating the steps and components required for the automated management of multilingual Web sites." - Special Guides (Multilingual Computing & Technology)
- LocalizationWords
Vertical search engine for localization industry
En el sitio web de la revista Multilingual se encuentra disponible el material de varios cursos introductorios sobre localización e internacionalización (en inglés).
Programas de localización
- Catalyst -Alchemy Software Development Ltd
- CatsCradle -Stormdance
- Passolo -PASS Engineering GmbH
- ForeignDesk -LionBridge
- Localization Tools: AppleGlot, AD Viewer, AppleTrans 1.2 -Apple
- Multilizer -Multilizer Inc.
- AppLocalize -Software Builders
- Language Studio -Atia Ltd
- Multilizer -Multilizer Inc
- RC-WinTrans -Shaudin.com
- SYSTRAN
- SDL Trados
- Visual Localize -Applied Information Technologies AG
- WebBudget -Aquino Software
- WizArt
Referencias:
- Esselink, Bert, A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Company, 2000.
- Microsoft Press, Developing International Software, Second edition, 2002.
- Multilingual Computing and Technology.
