El traductor profesional | Diccionarios en línea | Diccionarios para traducción | Traductores automáticos | Librerías | Bancos de terminología | Terminología jurídica | Herramientas | Publicaciones | Español | Pasatiempos


Localización

Definiciones

Localización, internacionalización y globalización son tres términos que están muy de moda. Las diferencias entre lo que comprende un término y no otro desaparece en la práctica, ya que muchas veces se usan como sinónimos.

Por localización se entiende adaptar un producto informático (software, sitios web, etc.) a un mercado determinado. Por ejemplo, las versiones de Microsoft Windows XP en japonés, en tailandés o en letón, son versiones localizadas de MS Windows XP en inglés. Hoy en día existen más de 20 versiones de Windows XP Professional.

Un producto localizado va a respetar las variantes lingüísticas (regionalismos) así como las convenciones culturales del público al cual está dirigido. En español existen varias versiones de MS Windows XP, una para cada mercado (Argentina, México, España, por ejemplo, consistuyen diferentes mercados). El programa Microsoft Windows XP Starter Edition, por ejemplo, se comercializó en América Latina, pero la versión dirigida al público mexicano difiere de la que se dirige al público argentino o al colombiano, según se puede ver en las fotos de los fondos de escritorio de esas versiones.

El conjunto de preferencias que se relacionan con una lengua y sus variantes, en el ámbito de los productos de Microsoft, por ejemplo, se llama locale. Existe un conjunto de preferencias específico para el portugués de Brasil y otro para el portugués de Portugal, por ejemplo. Aquellas incluyen la disposición de las teclas en el teclado, así como las convenciones con respecto a la moneda, la fecha, la hora, el calendario, etc.

Por internacionalización se entiende que durante el diseño y desarrollo de un producto informático se realiza todo lo necesario para que el mismo pueda ser localizado. Entre otras cosas, se separa el código del programa del texto que deberá ser traducido.

La globalización comprendería todos los aspectos relacionados con la internacionalización y la localización de un producto, pero también con la comercialización del mismo, el marketing, el servicio técnico, etc., en el mercado en el cual va a ser usado.

En la jerga, estos tres términos se los conocen como l10n, i18n, g12n, que consisten en la primera y última letra de cada palabra y el número de letras que tiene cada palabra en total.

Subir

¿Y la traducción en todo esto?

La traducción es sólo una etapa en el proceso de localización, si bien no por eso deja de ser importante. El localizador forma parte del equipo de localización, que puede incluir a ingenieros, gerentes, maquetistas y correctores, entre otros, según las exigencias de cada proyecto.

La localización es un área en la cual hoy en día están incursionando cada vez más los traductores. Esto se debe en principio a que las empresas se están dando cuenta de la importancia de la traducción en ese proceso, ya que les abre mercados. Es un tipo de traducción que exige un conocimiento profundo en el área de la informática y de internet.

La gran demanda de este tipo de traductores especializados permitió que en los últimos años se crearan cursos de nivel universitario para formar localizadores (por ejemplo, en la Universidad de Montreal).

Subir

Enlaces

Sigue una lista de los sitios web que constituyen una referencia en la materia y de algunos programas que usan los localizadores. Los sitios web están en inglés, salvo que indique lo contrario.



En el sitio web de la revista Multilingual se encuentra disponible el material de varios cursos introductorios sobre localización e internacionalización (en inglés).

Subir

Programas de localización

Referencias:

  • Esselink, Bert, A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Company, 2000.
  • Microsoft Press, Developing International Software, Second edition, 2002.
  • Multilingual Computing and Technology.

Subir

© 2006-2008 Paula Irisity